CITAZIONE (LevYashin «1» @ 5/12/2011, 00:55)
No è una traslitterazione errata visto che in Russo non esistono ne la J e ne la š. La J ad essere proprio pignoli in Russo è più attribuibile alla lettera ж, la lettera я si traduce YA non JA. яшин = Yashin... Anzhi ad esempio potrebbe anche essere tradotto anji, non lo fà quasi nessuno perchè è più corretto scrivere Anzhi però non è sbagliato.
Ad ogni modo scriverlo in quel modo è sbagliato, lasciate stare wikipedia in Italiano... Bezy mi meraviglio di te
Assolutamente no. Vi sono vari tipi di traslitterazione, che derivano la convenzioni diverse. Partiamo dal fatto che traslitterare la я in YA o JA è frutto di convenzione, che non ha nulla a che fare con la lingua russa, e quindi già sbagli a dire che non è corretto. I vari tipi di traslitterazione derivano da standard diversi (ci sono vari standard ISO, per esempio, per cui per uno Михаил è traslitterato "Michail", per un altro "Mihail", senza considerare traslitterazioni che rispondono a esigenze fonetiche della lingua in cui si va a tradurre. Ad esempio, in tedesco Горбачёв si traslittera "Gorbatschow", che è ben diverso dall'italiano "Gorbaciov"!). Ma tutte queste sono sostanzialmente corrette, a volte è questione di gusti personali o abitudini. La š, così come la ž e la Č, fanno parte della traslitterazione ISO, mentre quelle comunemente usate (sh, zh, ch) derivano dalla traslitterazione anglosassone.
In sintesi, vanno bene (quasi) tutte.
L'esempio dell'Anzhi non è calzante. Lo ж come detto, va traslitterata come ž o come zh, non come J. Che è ben diverso dal caso Yashin. Ma anche qui, tieni conto che non è corretto per noi. Come ho detto, a volte la traslitterazione si adegua alla lingua. Per esempo, in francese si chiama Anji, perchè il suono dello ж e della J francese è perfettamente uguale, mentre non avrebbe senso scrivere ZH.
Apro una parentesi sulla "Dinamo", che epico ha chiamato "Dynamo". Qua il discorso diverso, perchè la И russa è SEMPRE traslitterata I (d'altronde la Y è riservata sempre PER CONVENZIONE alla Ы), mentre in ucraino diventa Y (da qui "Dynamo Kiev") in quanto si traslittera con I la i (che in russo non esiste).